==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་མཎྜལ་ཙཀྲ་དེ་བ་ག་ཎ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང༌། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དྲི་མེད་པའི། །ཁྲག་འཐུང་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལས་བྱུང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དག་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་དང་སེམས་དང་ཆོས་
༄། །དང་ཚོར། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དངོས། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུ་མ་སྐྱེས་མ། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨའི་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་བཞི། །མཚམས་ཀྱི་དག་ནི་སྣོད་བཞི་པོ། །ཞལ་བཞི་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེན་མོ་སོ་ལ་ཐོད་དུམ་གནས། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་འདུ་བྱེད། །རབ་གཏུམ་མོ་ནི་མགོ་ལ་གནས། །པུལླི་ར་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་ཡང་དག་བཞུགས། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་སྐྲ་དང་སྤུ། །བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྱི་གཙུག་ལ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་མོ་པགས་པ་དྲི་མ་དང༌། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཀེང་རུས་ཅན། །འོད་ལྡན་མ་ནི་རྣ་གཡས་གནས། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨར་བུ་ད་ནི་རྒྱབ་ཚིགས་ལ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤ་ལ་མཆེ་གཙིགས་སེམས་རྫུ་འཕྲུལ། །བདེ་བའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མོ་རྩ་དང་རྒྱུས་པ་ལ། །དད་པའི་དབང་པོ་དཔའ་བོ་ལ། །རྣ་བ་དག་ནི་གཡོན་པ་ལ། །ཉེ་བའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྩོན་འགྲུས་དབང་པོ་ཉེ་བའི་གནས། །འོད་དཔག་མེད་ནི་རུས་པ་ལ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས། །མར་མེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆིན་པ་ལ་ནི་དྲན་དབང་པོ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་འོད། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་མིག་གཉིས་ལ། །ཉེ་བའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་འཛིན་དབང་པོ་ཤིང་གྲིབ་མ། །ཕྲག་པ་ལ་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །སྙིང་ག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ། །མཱ་ལ་བར་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་འདི་དག །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ནག་པོར་བཞུགས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
名为《吉祥胜乐轮坛城诸尊赞》，作者：宝金刚。
名为《吉祥胜乐轮坛城诸尊赞》。
宝金刚。
༄། །印度语：Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalacakradevagaṇastotranāma。 藏语：名为《吉祥胜乐轮坛城诸尊赞》。 顶礼吉祥金刚空行母！ 具轮之天女，空行勇士勇母等， 清净法性无垢者， 顶礼饮血怙主尊！ 诸如来之吉祥， 由毗卢遮那佛族生， 圆满幻化三十七， 顶礼金刚亥母尊！ 身与心与法，
༄། །与受， 正念安住之自性， 空行母拉玛度玛生， 顶礼赞叹有色母！ 莲花中央之薄伽梵， 方位莲瓣四天女， 隅位清净四器女， 顶礼赞叹四面者！ 指甲之端颅器住， 欲之神变足所作， 极忿怒母头顶住， 顶礼赞叹布利拉玛！ 大骷髅母真实住， 忿怒眼母发与毛， 精进神变顶髻上， 顶礼赞叹札烂达喇！ 勇母皮垢具， 择法神变持骷髅， 光明母住右耳处， 顶礼赞叹邬仗衍那！ 阿布达住背脊处， 大鼻母乃瑜伽母， 肉上齿印心神变， 顶礼赞叹安乐处！ 天女脉与筋上住， 信根勇士处安住， 双耳实则左耳处， 顶礼赞叹临近处！ 精进根临近处安住， 无量光佛骨上住， 米乌通玛眉间住， 顶礼赞叹灯焰母！ 肝脏之上念根住， 楞伽自在金刚光， 德威郭帝双目处， 顶礼赞叹临近处！ 定根树荫处安住， 肩膀之上临近处， 心间安住金刚身， 顶礼赞叹玛拉瓦！ 此乃心轮之诸处， 虚空而行极清净， 四方四隅黑然住， 恒时顶礼于彼等！ 智慧

【英语翻译】
Praise to the Assembly of Deities of the Mandala of Glorious Cakrasamvara, by Rinchen Dorje.
Praise to the Assembly of Deities of the Mandala of Glorious Cakrasamvara.
Rinchen Dorje.
༄། །In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalacakradevagaṇastotranāma. In Tibetan: Praise to the Assembly of Deities of the Mandala of Glorious Cakrasamvara. Homage to the Glorious Vajra Dakini! Goddess endowed with the wheel, Dakinis, heroes, and heroines, Immaculate ones of pure Dharma, Homage to the Lord of Blood Drinkers! Glory of all Thus Gone Ones, Born from the family of Vairochana, Perfectly emanated as thirty-seven, Homage to Vajravarahi! Body, mind, and Dharma,
༄། །And feeling, The nature of mindfulness closely established, Dakini Lama Duma born, Homage and praise to the Form Mother! Bhagavan in the center of the lotus, Four goddesses on the directional petals, Four pure vessels in the intermediate directions, Homage and praise to the four-faced one! Skull cup dwells on the tips of the fingernails, The magical manifestation of desire is the action of the feet, The extremely wrathful mother dwells on the head, Homage and praise to Pullirama! The great skeleton mother truly dwells, The wrathful-eyed mother is hair and fur, Diligence, magical manifestation, on the crown of the head, Homage and praise to Jalandhara! Heroine with skin and impurities, Discriminating magical manifestation, holding a skeleton, The radiant mother dwells in the right ear, Homage and praise to Oḍiyana! Arbuda is on the vertebrae of the back, The great-nosed mother is a yogini, Teeth marks on the flesh, magical manifestation of the mind, Homage and praise to the place of bliss! Goddess dwells on the veins and sinews, The power of faith dwells in the hero, The ears are actually on the left, Homage and praise to the nearby place! The power of diligence dwells in the nearby place, Amitabha dwells on the bones, Miutongma dwells in the middle of the eyebrows, Homage to the Lamp Mother! The power of memory dwells on the liver, The lord of Lanka, the light of the vajra, Devi Koti dwells in the two eyes, Homage and praise to the nearby place! The power of concentration dwells in the shade of the tree, The nearby place is on the shoulder, The vajra body dwells in the heart, Homage to Malawa! These are the places of the heart wheel, Traveling in the sky, extremely pure, Dwells in black in the directions and intermediate directions, Always homage to them! Wisdom

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་ས་སྲུང་མ། །མཆན་ཁུང་ལ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་མིག་ལ་གནས། །ཀ་མ་རཱུ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ནུ་མ་ལ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན། །ཨོ་ཊེར་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་རླུང་ཤུགས་མ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་གནས་ཕ་སྟེ། །གློ་བ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་
༄། །པའི་སྟོབས་ནི་ཆད་འཐུང་མ། །སྣ་རྩེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །རྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །ཀོ་སར་ཉེ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ནི་སྔོ་བསངས་མ། །ཙྪ་ནོང་ཧ་ནི་ཁ་ལ་བཞུགས། །གཉེ་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟང༌། །ཀ་ལིང་ག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་དུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་སྟོབས། །ཙྪ་ནོ་དྷ་ནི་མགྲིན་པའི་དབུས། །གྲོད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང༌། །ལམ་པཱ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་རྟ་རྣ་མ། །ཀཱ་ཉྩརི་སྙིང་ལ་གནས་པ་སྟེ། །བཤད་པ་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ཉེ་ཙྪ་ནོ་དྷ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མཚན་མའི་རྩེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱ་གདོང་མ། །གསང་བའི་སྦུབས་ལ་མིག་མི་བཟང༌། །ཉེ་ཙྪ་ནོཌ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་འདི་དག །ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱོགས་མཚམས་ན། །ཡང་དག་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲེ་ཏ་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ཤུགས། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བད་ཀན་ལ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འདུ་བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲྀ་ཧ་བཤད་ལམ་དུམ་སྐྱེས་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ། །རང་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འདུ་བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སཽ་རཱཥྚ་བརླ་གཉིས་ལ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་འདུ་ཅན་དུ། །ཆོས་རབ་འབྱེད་པ་ཆང་འཚོད་མ། །རྟ་མགྲིན་ཁྲག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསེར་གླིང་དག་ནི་བྱིན་པ་ལ། །དྲན་པ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། །རྡུལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་དུ་དཔའ་མོས་ལེགས་པར་འཁྱུད། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་སོར་མོ་ལ། །ཚིལ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སིནྡྷུ་རྐང་པའི་བོལ་ལ་ནི། །ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟོབས་ཆེན་མ། །མཆི་མ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །དུར་ཁྲོད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆིལ་མ་དཔའ་བོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་དག་རྟོག །མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །མ་ནོར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ནི་ཡང་དག་ངག །བརྩོན་ཆེན་མ་ནི་པུས་མོ་ལ། །སྣབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཉེ་དུར་ཁྲོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
༄

【汉语翻译】
权势地母神，安住于腋窝处，有苗者安住于眼处，向卡玛茹帕（Kamarupa）顶礼。信力大，极怖畏，安住于乳房处，胆汁金刚发髻者，向邬仗那（Oddiyana）田顶礼。精进力乃风力母，安住于脐处，肺部大勇士，向扎西古内（Trisakune）顶礼。忆念力乃断饮母，善安住于鼻尖，肠金刚吽作，向郭萨（Kosala）近处顶礼。定力乃蔚蓝母，匝囊哈（Tsanongha）安住于口，眼睑处极贤善，向卡alinga顶礼。极贤善女，智慧力，匝诺达（Tsanodha）乃喉咙中央，腹部金刚贤，向蓝巴嘎（Lampaka）顶礼。定之支分马耳母，嘎匝热（Kanchari）安住于心，解说乃极怖畏，向近匝诺达（Tsanodha）顶礼。喜马拉雅山，相之顶，精进真实鸟面母，秘密处眼不善，向近匝诺达（Tsanodha）顶礼。语轮之此等处，于地行者极清净，颜色红色方隅中，真实安住顶礼。布热达（Preta）相轮威力，喜乐真实菩提道，于培根力大，向聚合者顶礼。格热哈（Griha）解说道断生安住，极调柔菩提道，自具珍宝金刚者，向聚合者顶礼。索ra扎扎（Saurashtra）双腿上，于近处安住之聚合处，善辨法者酿酒母，马头明王血处顶礼。金洲乃臀部上，忆念轮之盔甲母，尘乃虚空藏，向近处聚合顶礼。极勇猛女善拥抱，舍真实指上，脂乃黑汝嘎吉祥，向尸林名顶礼。辛度（Sindhu）脚踝上，真实见大力母，眼泪莲花自在主，向尸林名顶礼。青莲勇士毗卢遮那佛，转轮王真实证，二拇指上近尸林，无误处顶礼。古鲁达（Kuluta）乃真实语，精进大母膝盖上，鼻涕金刚萨埵，向近尸林顶礼。

【英语翻译】
The powerful earth-protecting goddess dwells in the armpit; the one with sprouts dwells in the eye. I prostrate to Kamarupa. The power of faith is greatly terrifying; she dwells in the breast. The one with bile, vajra, and matted hair, I prostrate to the field of Oddiyana. The power of diligence is the wind-force mother; she dwells in the navel. The great hero in the lungs, I prostrate to Trisakune. The power of mindfulness is the severed-drinking mother; she dwells supremely on the tip of the nose. The intestines are Vajra, making Hum; I prostrate to the near field of Kosala. The power of samadhi is the blue-green mother; Tsanongha resides in the mouth. She is supremely good in the eyelids; I prostrate to Kalinga. The exceedingly good woman, the power of wisdom; Tsanodha is in the center of the throat. The stomach is Vajra Good; I prostrate to Lampaka. The limb of samadhi is the horse-ear mother; Kanchari dwells in the heart. Explanation is greatly terrifying; I prostrate to near Tsanodha. The Himalayas, the peak of signs; the diligent, truly bird-faced mother. The eye is not good in the secret cavity; I prostrate to near Tsanodha. These places of the wheel of speech, the pure ones who move on the earth, in the red color in the intermediate directions, I prostrate to the one who truly dwells. Preta, the sign, the force of the wheel; joy, the true path to enlightenment. The great power is in phlegm; I prostrate to the one with aggregation. Griha, the path of explanation, dwells in the severed birth; the truly tamed path to enlightenment. The self has precious Vajra; I prostrate to the one with aggregation. Saurashtra, on both thighs; in the place of aggregation that dwells nearby. The one who discerns the Dharma well, the beer-brewing mother; I prostrate to Hayagriva's blood. The golden island is on the buttocks; the armor of the wheel of mindfulness. Dust is the essence of space; I prostrate to the near aggregation. The exceedingly brave woman embraces well; equanimity is truly on the fingers. Fat is the glory of Heruka; I prostrate to the fame of the charnel ground. Sindhu is on the ankles of the feet; the true view, the great powerful mother. Tears are the lotus, the lord of dance; I prostrate to the fame of the charnel ground. The blue hero, Vairochana, the true realization of the wheel-turning king; near the charnel ground on both thumbs. I prostrate to the unerring place. Kuluta is true speech; the diligent great mother is on the knees. Snot is Vajrasattva; I prostrate to the near charnel ground.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ས་འོག་སྤྱོད་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ན་དཀར་པོར་གནས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལས་དང་འཚོ་བ་དང༌། །ཡང་དག་རྩོལ་བ་དྲན་པ་དག །ཁྭ་དང་འུག་པ་ཁྱི་དང་ཕག །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་སྤོང་བཞི་རྣམ་དག་པ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས། །མཚམས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དོན་དུ། །འདི་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་བགེགས་སྤངས་སོ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་བསྟོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། །ལྷ་ཚོགས་ལྷ་མོར་ཁྲིར་གྱུར་ནས། །བསམ་ཚོགས་སྟོབས་མཁས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
这是身之轮，安住于地下行持处，方位和隅方皆住于白色，我恒常向其顶礼。
正业和正命，以及正勤和正念，乌鸦和猫头鹰，狗和猪，向四门母顶礼。
四种清净的正断，阎魔坚女使者母，阎魔利齿阎魔摧毁母，向四隅母顶礼。
为守护禅定坛城之故，此八尊已遣除障碍。赞颂胜乐轮之善，愿能摧伏四魔之敌，诸天众化为天女之座，愿具足三摩地众之力与智！吉祥胜乐金刚坛城诸尊赞，由喀什米尔大班智达婆罗门宝金刚所造，圆满。
吉祥胜乐金刚坛城诸尊赞，宝金刚。

【英语翻译】
This is the wheel of the body, residing in the place of underground practice. It dwells in white in the directions and intermediate directions. I always prostrate to it.
Right action and right livelihood, as well as right effort and right mindfulness, crow and owl, dog and pig, I prostrate to the four gate goddesses.
The four pure right abandonments, Yama Steadfast Mother Messenger Woman, Yama Tusk Yama Destroyer, I prostrate to the four corner goddesses.
For the sake of protecting the meditation mandala, these eight have dispelled obstacles. By the virtue of praising the Wheel of Supreme Bliss, may I conquer the enemies of the four maras, may the assembly of gods become the throne of goddesses, may I possess the power and wisdom of the assembly of samadhi! The Praise to the Assembly of Deities of the Glorious Wheel-Body Mandala, composed by the great Kashmiri scholar, Brahmin Ratnavajra, is complete.
The Praise to the Assembly of Deities of the Glorious Wheel-Body Mandala. Ratnavajra.

============================================================

